Cowplanet

How did others do it

August 25th, 2010

A cousin of mine, who grew up in the US with her mother speaking German, spent a school year with her grandparents in Germany, going to German junior high school (she was 10). She’s now perfectly bilingual.

One of my friends was born of French parents in Paris but raised in the US, her mother speaking French with her. She now lives in Paris and is perfectly bilingual.

Here is the account of a fellow ProZ.com member (a translator website) who graciously allowed me to publish her message to me on this blog:

When I was young I studied Hindi and English at school
(started at 2-2.5 years with both languages), spoke punjabi
with my parents and as I was living in Bengali speaking
areas, I picked up and spoke Bengali with my friends. I
used to read Bengali when I was younger.

Of course, I have same level in English and Hindi. I
studied Punjabi with my parents as both my parents were
into literature, I started reading Punjabi literature with
my cousins and parents…

Today, English, Hindi and Punjabi are my working languages.
I cannot speak Bengali but I can understand most of it.
It’s fun when people speak/ discuss in Bengali/ Oriya or
Asamese thinking that no one is listening… (of course, in
public places) and well, I just can’t help smiling. So I
know that I can still understand the nuances of these
languages in spite of the fact that I have not lived in
Bengali-speaking area for a long time now.

And I am an average person. But most people in India can
speak at least 2-3 languages… so I guess there is no
question of confusing a child. Just get some literature/
comics etc. in both languages and take frequent trips to
Germany. Not so difficult with TGV (you are in Strasbourg
in app. 2 hours.

Get a German navigator for your car… This can be a good
tool.

A young man from the German-speaking part of Switzerland I met via an Internet forum has a rather interesting constellation:
His father’s mother tongue is Italian, his mother’s French and Swiss-German. Household languages were Swiss-German and Italian, but French with his mother’s family. The main language spoken at home was Swiss-German, but his parents would switch languages depending on their mood.
As a kid he would often reply in Swiss-German even when spoken to in French or Italian, without realising.
His French came more from French TV stations than from his family (this was in the days wth only few TV stations, the 1980s, remember them?) where he watched the shows for children.
Later his interest in sports motivated him to learn reading Italian, and he also went to a language-oriented school, which totaled him 7 years of French, 6 years of Latin and 5 years of English.
When I met him we spoke English and French. I can’t judge his Italian, but his mastery of the other three languages was very good.

I’m collecting more accounts and would ask you to add yours here if you have grown up with more than one language.

I came across this article today (though it’s two years old, almost to the day), which I found very interesting:

A split in linguistic personalities

I am not sure what to say about that myself. Do I behave differently in German than in English or in French? I’m scratching my head, trying to come up with examples…
I swear more easily in French, and I seem to remember this dates back to me getting my driver’s licence in Québec and then swearing in Québec French (with windows closed) at German drivers back at home.
(Don’t tell my daughter I swear.)
I’ve been told my voice is louder when I speak German than when I speak French, but that’s all the comparison I get.
If I can come up with concrete examples, I’ll edit this post. Meanwhile I’d be interested to hear your comments.

Asterix and Childcare

August 13th, 2010

Asterix

The other day I took out “Asterix and Son” from my Asterix collection, to read it again in a new light after several years. The “new light” revealed itself to be, rather unexpectedly, a few lessons for all new parents. I knew there were things to be learned from Asterix, but childcare?

  • Be careful what you feed your baby.
  • Don’t leave medication within the baby’s reach.
  • Never leave your baby unattended or in the care of a pet (sorry Idefix/Dogmatix, nothing personal).
  • Don’t leave your baby with strangers.
  • It is hard to find a suitable nanny. (And when you find one, do check her references.)
  • Make a will, and make sure all your children, biological as well as adopted, are treated justly.

Getting off to a good start

July 31st, 2010

Here we are. The baby is there, as you no doubt know, and she is being talked to.

With all the good advice from the books (see biblio section) in mind, my first word to her was in German. (No, I won’t tell what it was, that’s just between the two of us.)

I also remembered a colleague telling me that she had trouble speaking her mother tongue to her baby, French came just so much more naturally, she said. Like me, she has been living in France for years, her husband doesn’t speak her mother tongue, but neither does her mother speak French.

I didn’t want to fall not that trap. Once you get into the habit of speaking a certain language to your child, it’ll be hard to break it (the habit, of course). Yet French does come more easily in certain situations or on certain subjects, even more so when you have just spoken French to someone else, like the Daddy or the midwife.

But I’m stubborn, and my mind had been firmly set on this for more years than I have even known the Daddy. So I have stuck to it during this first month, with the occasional slip quickly repeated in the correct language, but on the whole without any incidents.

When you are alone, it’s no problem. Sometimes when very tired (which is your regular state during the first weeks) you might slip and mix up languages, but that’s perfectly normal, nothing to worry about.

My main worry at first was how the hospital staff would react if I spoke German to my baby while they were around to show me how to, say, change a diaper or giver he eye drops or whatever. But I quickly realised that I needn’t be troubled there, they were perfectly fine with it. Some would ask “What language are you speaking to her?” And when I replied “German”, I would get “Oh, you’re German? They are good in soccer, did you hear they beat Argentina 4:0?” (This was in the quarterfinals of the World Cup. Germany was beaten in the semi-finals but went on to make the third place. Not that I care very much.)

I also noticed I wasn’t by far the only new mommy of foreign origin – my room-mate’s mother tongue was some African language (I didn’t ask, she wasn’t too well), and next door was a family of Portuguese origins, and that’s only those nearby. I guess the nurses and midwives are used to hearing languages other than French.

Now we’ve been home for almost four weeks, she hears German from me and French from her Daddy and her granny and the other occasional visitors, as well as the paediatric nurse at the Mother Infant Centre. But my dad has already come to see his grandchild, and he promised he’ll be back regularly. One more German voice in her life. (The nanny is French too.)

 So what’s the conclusion?
Make up your mind and then stick with it. Like breast-feeding in public, you might get the occasional remark, but when you know that what you are doing is what you want to do, and it is the right thing to do, you can just ignore those people. I mean, this is your child, your choice, and who are they to meddle anyway?

Just remember that the choice you make (again like breast-feeding) will be difficult to reverse – if you speak the other language to her (or start giving bottles for non-medical reasons), it will be tough to get into the habit of using your mother tongue (or breastfeeding). And it will influence your baby’s life (the language in a more obvious way than the feeding though).

Off into second month now. 🙂

Questions

June 17th, 2010

The big day approaches, and when I’m not busy preparing the practical part, or trying to catch up on sleep, I can’t help asking myself how this big change in our lives will affect us on a linguistic level.

The plan is to apply the very basic one-parent-one-language formula. This means Mommy will speak German to our girl and Daddy will speak French with her. A clear distinction is important, because she needs to learn to make the difference between the two, so that later she won’t mix them up.

Sounds complicated? It really isn’t, as long as you stick to those basic rules. The child has no default template for comparison, she will pick both languages up as she goes along. The important aspect is that we stick to the rules.

So what am I worried about if things are so simple, you might ask?

Well, the most obvious one, of course, will I be able to stick to the rules? It will mean a constant switch between French and German, since the parents’ common language as well as the environment language is French.

Also, how will the Daddy deal with it? He doesn’t speak German, and his understanding is, let’s say, rusty. We are both hoping he’ll build up his passive knowledge as we go along, but we can’t be sure.

Moreover, chances are that once I return to work, our little girl will be hearing only French all day long, reducing the exposure to German to what time I get to spend with her. Will that be enough? We have no native German-speaking friends or family nearby, which means one of our projects will be to find families in similar situations.

A few weeks ago, we met such a family with a girl of about three. Their constellation is exactly the same, down to the Daddy having forgotten his school German. Alas, they live in St-Malo. But they did reassure us that things worked fine despite the Mommy being the only German-speaker in the girl’s environment. They said that Maya the Bee was being of great help though, but you can’t have your child watch DVDs all day either.

Well I guess we can only try our best and see what happens. Watch this place for our experiences – that’s what this blog is all about, after all!

What’s in a name

March 8th, 2010

Given names

The significance of names has changed over the ages. In Ancient Rome, so I have read, they stopped bothering about first names for girls at some point. In Eastern Frisia, my granny’s home, children would receive the same names over and over again from generation to generation, and if in those big families a child died, the next one born would get that name.

In recent years a tendency towards individualising names has developed. People give their children names they want unique, which sometimes results in weird choices. And there is not always an official at the registry office to pull the emergency brake when the parents’ imagination is running too wild.

But if you go in the other direction, your child might find itself among five other Tanjas or Markuses (popular names in my school days) and get mixed up with them on a regular basis (teachers are only human, too). Very common names also have their disadvantages – especially when the last name is very frequent.

Which brings me to another point in our information age. Once you put your name in cyberspace (which of course you can choose not to do), it is out there for every search engine to find.

Now if you have a rare name, anyone looking for you will find you. That’s fine if you want to be found. But maybe you don’t, still you have to put your name up for a good reason. You’ll want to think about this before you post under your real name.

If you have a common name, the John Smith variety, there is an entirely different risk – you might be taken for someone else, or someone else might be taken for you. Imagine typing your name into Google and have stories of drugs and murder come up as main hits. Now imagine a potential employer looking up the candidate John Smith.

On the other hand, a person with a name like mine will be found very easily and (almost) without a doubt. Just type my name into Google and you’ll soon see that I’m a swimming and inline-skating translator. (Not that this is a big scoop for you who read this.)

I don’t know what the Internet (and more recent technological inventions) will be like by the time your child (or mine) starts surfing, but the current tendency with sites like Facebook and Twitter is definitely steering away from privacy.

But I digress. What I meant to say here about naming your child is this:

Whatever you do, never forget that your choice will affect another human being for life.

Last names

Only fifty years ago or so, this question seemed little relevant. Your child inherited its father’s family name, full stop. But with divorces, emancipation, “out-of-wedlock” children (isn’t that a horrible term?) and new name laws applying, parents often have the choice. Mommy’s name or Daddy’s name? Or both? But in what order?

How often have divorced mothers kept the name of the man they “got rid of” because they had custody and didn’t want their children to live with a family name different from their mommy’s?

Today many couples get married and choose to keep each their own name. It’s understandable. Marriages happen later and later in life. A woman has accomplished things under her “maiden” (I prefer “birth”) name, has maybe written a thesis or won an important sporting event. She wants to keep the name she has grown up with. As I said before, there is a tendency towards individualism in our society, not only in naming your children, but also in first being yourself, and then being someone’s spouse.

In France, women now keep their birth name by default. (Though they can choose to add their husband’s name as “nom d’usage”.)

But what does a name really mean to a person?

In Germany, if you want to change your given name, you need to have a really good reason, such as the adaptation of a foreign name after naturalisation, or changing of names that are ridiculous or otherwise harmful. Just “not liking it” or “having to spell it all the time” will not get you anywhere.

If you have come this far, your parents must have made a really bad choice!

After all, your name, no matter if you know five others of your name, or if even Google won’t find anyone else called the same as you, is yours, though as the joke goes, others will use it more often than you do.

In most cases, your name stays with you for life.

And now your turn has come to make such an important decision for your own baby. How will you name it?

There are many different ways to approach this question. Some parents consult books (and websites), other honour grandparents or future godparents, some turn to saints, others are inspired by their favourite books, movies or stars of the latter. Some choose the names as soon at that famous test comes back positive, others wait until they see their baby’s eyes.

In our particular case, we quickly agreed we needed a name that passes in both languages, which became our main requirement. From my own experience with my name, I pleaded for an unusual yet easy-to-spell name. Neither of us is religious, and in the light of our basic requirement, we opted out of honouring any of the future grandparents.

We found two very lovely sets of names on which we settled a few weeks before we learned that our little darling will be a girl. Her name is ready, and if not written in stone but only in our minds, only some major incident would move us to change it. No, we’re not telling.

All this reflection on names has led me to wonder what it is about a name. Why do some parents choose names following a trend which leads to the child finding itself for her entire school life known as “Tanja P.” or “Steffi K.” because she is one of two or more of the same name in her class? And why do others call their children by names that will unavoidably lead to ridicule, such as the noted German case of “Pumuckl”? (Pumuckl is a well-known German children’s book and animated TV character, a kobold who plays tricks on people.)

There was also the question of what parents are allowed to do and whether there is someone to stop them if they go too far. The answer to the first question is, pretty much everything, and to the second, only the registrar – “officier de l’état civil” or “Standesbeamte” respectively, who represent the interest of the child if the parents’ imagination runs too wild. At least one of the given names has to clearly indicate the gender of the child, this is the most obvious point the guidelines in both countries have in common.

So where does that leave us, you might ask?
I’ll be back in July 😉
In the meantime, I’d be curious to read your thoughts on the subject. 

Comments

January 11th, 2010

After some fiddling around with the settings, comments on posts are now enabled, so please go ahead and comment.

Kommentare sind jetzt aktiviert – Ihr könnt loslegen.

Vous pouvez désormais commenter les posts – allez-y.

Où commence la langue ?

January 4th, 2010

Il y a quelques semaines, j’ai lu des articles de différentes sources sur une étude disant que dès la naissance, les bébés pleurent dans la langue de leur mère (leur mère étant la personne qu’ils entendent constamment dès qu’ils peuvent entendre). L’étude comparait en particulier des bébé allemands et français, puisque la différences entre les mélodies de ces deux langues est assez marquante.
J’ai retrouvé quelques liens vers cette étude, fait à l’université de Würzburg, car après tout, c’est un aspect important de notre “projet de bébé”.

Le Monde

Mais à la fin, il va falloir qu’on juge nous-mêmes. (Ou alors je poste quelques fichiers audio ici en juillet. ;-))

Wo beginnt Sprache?

January 4th, 2010

Vor ein paar Wochen las ich an verschiedenen Stellen über eine Studie, derzufolge Babies schon ab der Geburt in der Sprache ihrer Mutter (die Mutter ist die Person, die sie ständig hören, sobald sie hören können) schreien. Schreien?
Die Studie verglich vor allem deutsche und französische Babies, weil der Unterschied zwischen der jeweiligen Satzmelodie sehr deutlich ist.
Ich habe ein paar Links zu dieser Studie rausgesucht, die an der Uni Würzburg durchgeführt wurde. Wenn an ihr was dran ist, wäre das ein nicht zu vernachlässigender Aspekt unserees “Babyprojekts”.

Uni Würzburg

Das verspricht interessant zu werden, vor allem, da ich hier ja meist Französisch spreche. Aber am Ende müssen wir selber urteilen – oder ich stelle hier im Juli ein paar Soundbites ein ;-).

Where does language start?

January 4th, 2010

A few weeks ago, via various sources, I came across a study that said already at birth, babies cry in their mother’s language (their mother being the one person they will always hear, once they can hear). The study compared German and French babies in particular since the difference is so obvious in the spoken language.
I dug out some links to that study which was carried out at Würzburg University because after all, this is one aspect of what our “baby project” is all about.

Daily Mail Reuters

But in the end, we’ll have to judge by our own ears. (Or maybe I’ll post some sound samples here. ;-))

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Cowplanet. All rights reserved.