Cowplanet

The “m” sound at last

April 15th, 2011

Over a week after I first heard the “m” sound, I finally managed to record it:

mama

You hear “mama” at the 27′ mark, “papa” (or “baba”) follows right after.

🙂 happy mommy

It’s beginning!

March 31st, 2011

At nine months and a few days, it is still too early to look for bilingual expression, obviously. But what about bilingual comprehension?

Last week, our little girl started waving “goodbye” to me when I left her at the nanny’s. The first time it was the situation that prompted her action, or at least that’s how I interpret it: We were standing at the elevator, same as every morning, and I was stepping inside, when she suddenly began to wave her arm. The next day, while still in the nanny’s apartment, no “Let’s say goodbye to mommy” (me, in German) didn’t prompt any reaction. Once at the elevator, however, it did.

A few days later, we were leaving while Daddy was still in the bedroom. (Lucky him! Usually he leaves well before we do.) I said “Let’s say goodbye to Daddy”, and my little girl waved to him. This in an unusual situation, and not even standing by an open door or elevator, leading me to conclude that she was prompted by the words.

Now she starts waving goodbye to me even when we are still in the nanny’s  apartment with the front door closed. And the nanny told me that she waved goodbye to her daughter when the nanny asked her to do so.

What I am getting at? Well, you need to remember that I always speak German to my baby whereas the nanny addresses her exclusively in French. The nanny will say “dis au revoir”, while I say “sag tschĂŒĂŸ”. In both cases, she waves her arm.

Interference

March 27th, 2011

There is a lot of writing about linguistic interference in bilingual(-to-be) children, but it also occurs in parents. The other day, another German mom told me she got lost on the way to meeting me. We spoke German, obviously, and she said she had “sich verloren”. In French, the correct term is “se perdre”, literally “to lose yourself”, whereas in German we have a specific term, “sich verlaufen” (“laufen” being “to walk” or “to go” according to circumstances). If you lose yourself while driving, it’s “sich verfahren” (“fahren” meaning “to drive”). I guess there could even be a “sich verfliegen” for pilots losing their way in the skies.

My point is, we are all subject to interference, not only kids.

Just my five cents for today.

And the next step is…

February 23rd, 2011

 

…”ba-ba”.

Listen to her here.

This time I didn’t even look for German words starting with “ba-” since daddy just gave me “-teau” again.

Now it won’t be long before she calls him “pa-pa” (“daddy” in both our languages).

Sadly, the “m” sound is trickier 🙁

A mixed story

February 11th, 2011

The other day, through a discussion on a networking site, I came across this:

Speaking in tongues

A mother in Lebanon tells of her children mixing three languages (English, French and Arabic) in a very peculiar way that has her and her husband scratching their heads.

I’d be curious to know what has become of those kids since.

We are all gaga!

February 5th, 2011

Does “gaga” count as a word? If so, our baby girl has started speaking.

Listen to her!

I tried to think of German words beginning with “ga-” that she might have been attempting to say. Here is what I came up with:

  • Gartenschlauch
  • Garage
  • Garnitur
  • Garmisch-Partenkirchen

 

Then I asked Daddy which French words began with “ga-“:

  • “-teau” he replied.

 

That must be it then 😉

Über eine Nachricht in einem Netzwerk kam ich zu diesem Post des Blogs “SprachenNetz”:

Wie lernen Kleinkinder Fremdsprachen?

Der Artikel beschreibt einen Àhnlichen Versuch wie den, an dem wir teilgenommen haben:

Im Forschungslabor „WortSchatzinsel“ am Georg-Elias-MĂŒller Institut fĂŒr Psychologie sehen die Kinder wĂ€hrend des Versuchs auf einem großen Bildschirm Bilder und kurze Filme, gleichzeitig werden Wörter und SĂ€tze ĂŒber Lautsprecher eingespielt. Eine Kamera hĂ€lt wĂ€hrenddessen die Augenbewegungen des Kindes fest. Aus den Blickbewegungen können die Wissenschaftler anschließend RĂŒckschlĂŒsse ziehen auf die kognitiven Prozesse bei der Sprachverarbeitung.

Wortschatzinsel an der UniversitÀt Göttingen

The research student of the LSCP (see my post from Dec. 18, 2010) gave me the link to an article about research on cognitive abilities in seven-month-old infants, a study that compared monolingual and bilingual babies:

Cognitive gains in seven-month-old bilingual infants

In a nutshell, the article describes a series of experiments that had monolingual and bilingual babies learn a rule and then changed that rule. Monolingual babies had more trouble adjusting to the new rule than bilingual babies.

The authors conclude that the cognitive abilities bilingual babies develop even in the preverbal phase (i.e. before they start to talk) and that are necessary to block out (inhibit) one language while using the other, facilitates the adaptation to changing rules.

I wonder how that applies in the daily life of my little girl who, by the way, just turned seven months old today.

As a postscriptum to my post of almost a year ago (Jan. 4, 2010), here is another article on newborn babies crying differently according to their mother tongue – or at least the language they heard while in their mother’s womb:

BBC article

This article on the BBC wesite contains a sound sample where the difference is very pronounced.

A few weeks ago, we received a letter from the “Laboratoire des Sciences Cognitives et Psycholinguistiques” asking if we would let our baby participate in a study about language acquisition. They were looking for babies between 4œ and 5œ months.
Last Saturday morning we entered a cramped room on the basement level of my maternity hospital where a post-graduate research student welcomed us and explained the experiment. A few minutes later, my little girl and I sat in a soundproof room, looking at a screen. My baby was being filmed, I was wearing soundproof headphones so that my reaction to the sounds she would hear would not influence her.
Then we watched in turns cartoon scenes and an unmoving circle on the screen, while two syllables were being played. I didn’t watch for her reaction, but Daddy who was seeing the camera image, later told me she’d followed the cartoons but got quickly bored whenever the circle came to the screen. This, the researcher had told us, was intentional, measuring her interest.
The whole experiment lasted eight minutes, and if our baby had started crying, it would have been stopped at once. But I’m proud to say she was extremely cooperative. (Hey, she got to watch cartoons!)
We will receive more information about the study when it is finished. I am very much looking forward to it.
Did you know that at five months, a baby already knows that one plus one equals two? I didn’t.

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Cowplanet. All rights reserved.