We’re entering the stage of the strange/funny statements. Here’s what our little girl said today (the photo is from January though):

It left us ???
If you have an explanation, I’d love to hear it.
We’re entering the stage of the strange/funny statements. Here’s what our little girl said today (the photo is from January though):

It left us ???
If you have an explanation, I’d love to hear it.
I thought that maybe it was time to give a little overview (from memory) of some notable grammar aspects of my little girl’s speech at this point. So here we go:
She uses “moi” instead of “je”: “Moi veux” (I want) or “Moi vois pas” (I don’t see).
She mostly uses the infinitive form of words in the indicative: “Moi attendre papa.” (I wait for daddy)
She uses the imperative form: “Donne!” (Give!) “Ramasse!” (Pick up!) “Arrête!” (Stop!) “Attends!” (Wait!)
Our little girl recognises her first letters on her way to learning to write her name.
These are the ones she picks out : P for papa, M for mama, and her own initial.
For some reason, the P has taken centre stage. When she looks at some writing and finds any of those three there, she’ll say:
“P pour papa, P pour maman, P pour…”
It’s all the P’s to her 🙂
Entre la maison et le square, il y a un lycée avec un beau portail. Pour des raisons que j’ignore, ma fille adore monter les trois marches, se positionner, et tenir un discours.
L’autre jour, j’avais pris l’appareil photo pour aller au square, et j’en ai profité au retour pour capter son ou plutôt ses discours. Après il y a encore une “porte sur le côté” du lycée, et elle aime monter la marche devant cette porte. Heureusement que dimanche j’avais de quoi la filmer ! Écoutez bien :
A week ago, we were having supper together. The “main course” (followed by cheese and dessert) was over, and Daddy was taking the plates into the kitchen. We were ready to get on with the cheese, but there was something missing on the table.
“Papa, Messer couper fromage!”
Hier ist ein Ausschnitt aus dem Buch “Pippi in Taka-Tuka-Land”, aus einer Szene, kurz nachdem Pippi mit Tommy und Annika auf der Insel an Land gegangen ist. Während Kapitän Langstrumpf (alias König Efraim) den Regierungsgeschäften nachgeht, machen die Kinder ersten Kontakt mit den Taka-Tuka-Kindern.
Mir fällt dabei zweierlei auf:
“Sogar die Kinder” kannten einige Ausdrücke (wie “Lasst das sein”).
Hm. Ich hätte gedacht, “besonders die Kinder” würden Schwedisch aufschnappen, schneller als die Erwachsenen. Und natürlich gerade “Lasst das sein”. (Na gut, ich nehme nicht an, dass Fridjolf und seine Mannschaftskameraden oft von Generalmajoren sprechen.)
Desweiteren ist es interessant, dass Momo nach langem Kontakt mit der Mannschaft der Hoppetosse “Du ein feine weiße Prinzessin bist” auf Schwedisch sagen kann, und Pippi, die gerade mal ein paar Stunden in Taka-Tuka-Land ist, schon auf Taka-tukanisch antworten kann “Ich gar nicht ein feine weiße Prinzessin bin.”
Das Lösen von Verständigungsproblemen in solchen Geschichten ist nicht immer einfach, aber Astrid Lindgren ist hier so glatt drüber hinweggegangen (die Taka-Tuka-Kinder verstehen Pippi, wenn sie auf Schwedisch über Plutimikation flunkert), dass selbst ich es erst jetzt bemerkt habe.
Auch in einem der Folgekapiteln wird völlig ignoriert, dass die beiden Gauner Jim und Buck Pippis Schwedisch ohne Weiteres verstehen.
Wenn Verständigung nur immer so einfach wäre…
Quelle: Pippi in Taka-Tuka-Land, Oetinger-Verlag, Ausgabe von 2008 ISBN 978-3-7891-4164-5
I love these situations:
I’m picking up my daughter at her child-minder’s. The other little girl in her care, J., a few months younger, has brought her tricycle, which is parked near the door. (Incidentally, it’s identical to hers. When she opened the door for me and saw me wearing my bike helmet, then the tricycle, she looked from one to the other and said “C’est pas vélo maman.” – That’s not mommy’s bike.)
Her daddy is one of those people who will call tricycles “bikes” (vélo in French) at least when speaking with the kids. As I’ am trying to establish a correct vocabulary, I told my daughter “Das ist kein Fahrrad, das ist ein Dreirad.” (That’s not a bike, that’s a tricycle.) Whereupon she turned to the vehicle’s owner and told her “C’est pas vélo, c’est Dreira’!” – That’s not a bike, that’s a tricycle!)
Normalement, les livres que je recommande ici ont trait au bilinguisme. Aujourd’hui je fais une exception pour cette petite histoire illustrée délicieuse à l’occasion de sa lecture par le papa, avec commentaires de la fille en arrière-fond :

La princesse, le dragon et le chevalier intrépide (audio)
Et pour mieux comprendre, voici le panneau aperçu (et ignoré) par le chevalier dans la première partie de l’histoire (cliquez pour agrandir) :
In the series, “I know what’s on my head” (see my previous post), my little girl wore her wonderful hand-knitted hat from her grandaunt the other day when we met with our German-French friends:

When the other girl’s dad exclaimed “Du hast ja eine Tomate auf dem Kopf!” (You’re wearing a tomato on your head!), she protested: “Non, c’est pas tomate!” (No, that’s not tomato!), then proceeded to tell him what it was: “C’est Er’bee’!” (“Erdbeere” – That’s a strawberry!)
Our little girl is a water lover. As such, it is very hard to get her away from any kind of water game, such as this:

Me: Weißt du, was es haute zum Abendessen gibt? (Do you know what we’ll have for supper tonight?)
She: Saucisses? (Sausages?)
Me: Nein. Was anderes, was du gerne isst. (No, something else you like a lot.)
She: Mammonaise? (Her word for mayonnaise.)
Me: Nein, was Rundes mit Käse drauf, das Papa in den Ofen schiebt. (No, something round with cheese on top, and daddy puts it into the oven.)
She: ?
Daddy intervenes: “Pi-”
She: “-geon.”
In the end, Daddy took the pizza from the fridge and showed her. (“Ah, pizza!”)
I can’t remember the last time she was so willing to leave her bath. 🙂