Cowplanet

Why I run to get pen and paper

December 30th, 2013

These days, I often find myself running for a pen and paper. Any pen and (virtually) any paper will do because the main thing is to write down as quickly as possible what my daughter (3½) just said.
Why? Because half a minute later I will only remember what she said, but not how she said it.
You’ll tell me that’s a problem every parent has who wants to record their offspring’s quotes. But when you’re on the hunt for bilingual quotes, it’s especially important to be accurate, as the way your child uses and mixes (or not) her languages will evolve over time.
Here are some recent examples to illustrate what I mean:

During breakfast: „Je vais couper ein bisschen was ab.“

Playing alone and talking to herself and her toys: „Macht nichts. On kann nochmal machen.“

She says something and I answer, but she was talking to Daddy: „Ich hab doch nicht parlé mit du, ich hab parlé mit Papa.“

(French words in italics.)

I’m German!

December 29th, 2013

In case there has been a doubt about my daughter’s nationality, and based on these words of wisdom, here is final proof:

 

 

They understand me here

December 29th, 2013

One aspect of going home when you are the minority language parent is realising that “people understand me here”. By that I mean that I’m so used to no one around us understanding what I say to my three-year-old in public that I have to do a double-take when I’m back home and suddenly remember that the people next to us on the train, on the bus or in the coffee shop or department store will actually understand what I’m telling her.
Not that I’m talking about top secret or inappropriate subjects, but for some reason I do talk differently when I know there is someone else around who understands what I say.
Weird, eh?

Twitter is my friend for anything writing-related these days. But I also do a bit of bilingualism on the side, as several of my writer friends are expats and parents, too. This week I came across this wonderful website with really good advice for parents of bilingual or to-be-bilingual children:

Raising bilingual children

Classic interference

December 4th, 2013

As I quote in my diploma theses,

« Der Begriff Interferenz ist der Physik entlehnt und meint dort die Erscheinung, daß es durch die Überlagerung von Wellen (z.B. Radiowellen) zu Störungen kommt (z.B. Pfeiftöne im Radio). Auf die Situation des Zweispra­chigen übertragen meint der Begriff, daß sich Regeln der beiden Sprachen überlagern und es dadurch zu Um­strukturierungen kommt, was sich nach außen in bestimmten Fehlern manifestieren kann. Der Übergang von der Sprachmischung zur Interferenz ist fließend. Sprachmischung ist im allgemeinen jedoch direkter wahrnehmbar und auch bewußter als Interferenz, weil Elemente beider Sprachen als Fremdkörper aufeinanderstoßen. Bei der Interferenz wirken die Sprachen indirekt aufeinander, es kommt zu internen Veränderungen, die nach außen nicht immer zu erkennen sind. »

(Kielhöfer, Bernd/Jone­keit, Sylvie, Zweisprachige Kindererziehung, 1983, S. 64

interference in bilingualism basically means the influence of one language on the other. This very common phenomenon can be observed notably in the use of the grammatical structure of one language transferred to the other, or in the literal translation of idiomatic expression.

My daughter is still in the early stages of bilingualism, and there are two classic interference sentences that I hear from her regularly:

“Du nimmst eine Dusche?” (from French: “Tu prends une douche?” when German should be “Du duschst?”)

and

“Ich habe kalt.” (from French: “J’ai froid.” when German should be “Mir ist kalt.”)

(The latter example is usually considered wrong in Germany, but when I lived in the borderland town of Saarbrücken, I learned that it is an acceptable phrase to use there.)

In both cases, her weaker language (German) was influenced by her stronger language (French).

Cutting

December 3rd, 2013

This morning, I can’t remember in what context, my daughter (now almost 3½) said:

“Je vais couper ein bisschen was ab.”

Switch in mid-sentence without any trigger that I can see. (Maybe too early for the “switch-at-trigger” phase.)
Did you notice the prefix “ab” placed in the final position (where it would belong if the sentence were in the present tense)?

For comparison, here is the sentence in German and in French:

“Ich werde ein bisschen was abschneiden.”

“Je vais couper un petit bout.”

 

L’équipe du Labo Bébé de l’université Paris Descartes a publié son premier newsletter sur leur recherche. J’aime bien l’illustration de la cabine insonorisée:

Vous pouvez lire leur newsletter en cliquant ici (fichier PDF).

Today I came across this article on a UK website:

Languages – Gift of bilingualism is too often ‘squandered’

Some quotes:

[Professor Joseph Lo Bianco, of the University of Melbourne] who advised the Australian government on its languages policy, said it was of “critical importance” that education systems across the world fostered a “multilingual mentality”, with bilingual children being given a strong role to play.

Academics have suggested that there are as many bilingual children in the world as there are monolinguals.

And here I thought the French public school system had problems…

Will they ever learn?

Not good for your teeth

November 12th, 2013

The other day I was preparing my daughter for our upcoming dentist appointment. She had accompanied me to every single check-up since she was born, and half a year ago, she’d had her first very own check-up. As a reward, the dentist had let her choose a little plastic ring.
So I reminded her of that (no idea what’s become of that ring, though) and said that as a child, I’d received little gifts from the dentist, too. I even remembered them, small plastic cookie cutters.
Daughter’s comment: “Das ist nicht gut für deine Zähne.” (“That’s not good for your teeth.”)

Thanks, sweetheart 🙂

You don’t like sausages?

November 7th, 2013

Yesterday we participated in the annual lantern walk (Laternelaufen) of the bilingual school an older friend of my daughter attends. Following the walk, I was queuing for sausages, enjoying the unusual situation of being surrounded by German speakers on all sides, when I overheard three girls (I guess they were about 9 years old) talk in French next to me. At one point, two of them exclaimed, addressing the third:

“What? You don’t like sausages? You’re not German!”

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Cowplanet. All rights reserved.