Cowplanet

Classic interference

December 4th, 2013

As I quote in my diploma theses,

« Der Begriff Interferenz ist der Physik entlehnt und meint dort die Erscheinung, daß es durch die Überlagerung von Wellen (z.B. Radiowellen) zu Störungen kommt (z.B. Pfeiftöne im Radio). Auf die Situation des Zweispra­chigen übertragen meint der Begriff, daß sich Regeln der beiden Sprachen überlagern und es dadurch zu Um­strukturierungen kommt, was sich nach außen in bestimmten Fehlern manifestieren kann. Der Übergang von der Sprachmischung zur Interferenz ist fließend. Sprachmischung ist im allgemeinen jedoch direkter wahrnehmbar und auch bewußter als Interferenz, weil Elemente beider Sprachen als Fremdkörper aufeinanderstoßen. Bei der Interferenz wirken die Sprachen indirekt aufeinander, es kommt zu internen Veränderungen, die nach außen nicht immer zu erkennen sind. »

(Kielhöfer, Bernd/Jone­keit, Sylvie, Zweisprachige Kindererziehung, 1983, S. 64

interference in bilingualism basically means the influence of one language on the other. This very common phenomenon can be observed notably in the use of the grammatical structure of one language transferred to the other, or in the literal translation of idiomatic expression.

My daughter is still in the early stages of bilingualism, and there are two classic interference sentences that I hear from her regularly:

“Du nimmst eine Dusche?” (from French: “Tu prends une douche?” when German should be “Du duschst?”)

and

“Ich habe kalt.” (from French: “J’ai froid.” when German should be “Mir ist kalt.”)

(The latter example is usually considered wrong in Germany, but when I lived in the borderland town of Saarbrücken, I learned that it is an acceptable phrase to use there.)

In both cases, her weaker language (German) was influenced by her stronger language (French).

Leave a Reply

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Cowplanet. All rights reserved.