Cowplanet

Confiture

June 5th, 2011

L’autre jour nous avions le plaisir douteux de partager le petit déjeuner dans notre chambre d’hôte avec un groupe de quatre Bavarois, dont au moins un parlais acceptablement bien le français. Notre hôte leur expliquait les différents pains, gâteaux et confitures qui ornaient la table à manger.
Je me creusais déjà le cerveau pour trouver les termes allemands pour “quatre-quart” (Rührkuchen) et “épeautre” (Dinkel), mais à mon grand soulagement, les Bavarois ne semblaient pas chercher à comprendre, et je pouvais rester dans mon anonymat linguistique.
Puis, la surprise : la très ordinaire confiture aux fruits rouges laissait le bavarois francophile perplexe, et notre hôte lui énuméra les fruits qui la composaient.

J’y ai réfléchi par la suite. Ce n’étaient clairement pas les mots “fruits” et “rouges” qui avaient posé problème, puisqu’il les a répété correctement en anglais “red fruit” (pourquoi en anglais ? je n’en sais rien). Mais il est vrai qu’en Allemagne, on ne trouverait pas de confiture aux “rote Früchte”. “Waldfruchtmarmelade”, oui, avec des fraises des bois, des mûres, des myrtilles, mais pas un mélange de fraises, framboises et cerises.
Donc, un problème non linguistique mais culturel.

Leave a Reply

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Cowplanet. All rights reserved.